Bokura no ichirin not alone
Я прекрасно понимаю, почему наши переводчики меняют название фильмов, когда их переводят, это вполне понятный процесс, у них есть правила, которым они следуют, чтобы звучало там, или что угодно. Но черт, название должно отражать фильм. "Звонок" никогда не назовут комедийное кино, а "мальчишник в вегасе" никогда не будет ужасами. По названию иногда можно определить примерно в каком жанре то или иное кино, но не всегда. Но когда, черт возьми, наши переводчики из загадочного, например What we do in the shadows не придумывают ничего лучше, чем "реальные упыри". Серьезно? Это не пародийная тупая комедия, идиоты вы, какие к черту реальные упыри? Я чуть не прослезился, когда услышал. И очередной раз натыкаюсь, как наши переводят название, которое подходит кино по жанру, они переводят тупейшим образом, и уже не хочется смотреть, из-за дибильного названия. Я не смотрю всяких инсургентов/дивергентов только из-за названия, хотя жанр этих фильмов мне нравится. Кажется у наших переводчиков две крайности: переводить тупо, чтобы хотелось убиться или не переводить совсем. Ладно, это работает не со всеми. Некоторые названия они действительно переводят хорошо, но чем больше сталкиваюсь с таким, тем больше хочется плакать.


@темы: new life, странности

Комментарии
29.02.2024 в 10:58

Я обожаю этот сайт - он такой полезный и полезный.

Посетите также мою страничку

nvspwiki.hnue.edu.vn/index.php?title=Ten_%D0%9A... открытие счетов в иностранных банках для госслужащих

33490-+
URL

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии